La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

АННА ЧЕДИЯ-САНДЕРМОЕН

 

 

Анна Чедия-Сандермоен – издатель из Швейцарии. Шесть лет тому назад она создала своё издательство, специализирующееся на литературе для русскоязычных читателей, живущих за рубежом.

С недавнего времени запущена новая коллекция книг для детей. Анна рассказала нам о своём опыте издателя и мамы.

 

 

 

1.     Анна, расскажите о Вашем издательстве. Как у Вас зародилась идея его создания?

 

Не было ни такой идеи, ни такой мечты. Просто я с детства ненавидела читать. Мне были неинтересны те книжки, которые мне подсовывали взрослые или заставляли читать в школе. Я читала в основном из-под палки. Из сотен книг за всю жизнь понравилось мне всего несколько. В основном все, что я читала, было либо пустой тратой времени, либо по необходимости. Все то, что я читала для души, мне казалось, как я это для себя называю, «кладбищем мысли», потому что никакой связи с реальностью я там не находила.

Когда мне было 35 лет, я начала плотно сотрудничать с Ицхаком Адизесом, всемирно известным гуру менеджмента из Калифорнии, автором десятка книг, переведенных на многие языки мира.

Чтобы лучше разобраться в сути моей работы, мне нужно было прочитать все его книги. Выяснилось, что их переводы с английского на русский не очень корректны, и я предложила заняться их исправлением. К тому времени Ицхак Адизес написал еще несколько новых книг, которые тоже надо было переводить. Мы договорились, что я буду его литературным агентом. Для работы над его книгами понадобилась целая команда переводчиков и редакторов. Работа спорилась, и переводы выходили один за другим.

В какой-то момент я подумала: «А  почему бы не начать издавать книги, но такие, которые были бы интересны мне самой?» Я всегда любила работу над текстами и переводами. Вдобавок у меня к этому моменту накопилось достаточно делового опыта и понимания того, что значит вести свой бизнес. Итак, сначала появилось агентство по переводам книг, а потом мне захотелось создать целое издательство. К тому моменту я уже переехала из России в Швейцарию. Конечно, русскоязычная эмиграция – это не такая огромная читательская аудитория, как в России, но и конкурентов в Европе у меня намного меньше. К тому же у эмигрантов формируются другие читательские вкусы.

С объёмными текстами и контентом я так или иначе работаю всю жизнь. Кроме того, в Москве мне принадлежало дизайн-бюро, препресс-центр и даже офсетная типография. Словом, книжное издательство – это мое, логичный результат всей моей предыдущей деятельности.

 

2.     Ваше издательство опубликовало несколько книг для детей. Собираетесь ли вы развивать эту программу? Каковы ваши планы в этом направлении?

 

Издание первых книг для детей на нескольких языках (автор Александра Зеленская из Базеля) оказалось очень успешным. Первый тираж разлетелся моментально. Направление детской литературы развивать будем обязательно. Я хотела бы находить новых авторов и делать двуязычные и многоязычные книги. Книги для детей – это всегда прекрасные эмоции и самая правильная инвестиция в будущее. К тому же я сама ожидаю внуков, и мне хотелось бы, чтобы они читали на русском.

 

3.     Чем ваше издательство отличается от других русскоязычных детских издательств?

 

Отличий несколько.

1. Наш конек – это многоязычность изданий, книги для билингвов и трилингвов.

2. Книги для детей, растущих в мультикультурной среде.

3. Мы печатаем книги в Европе по европейским стандартам. Это влияет на их розничную цену, но зато они совершенно безопасны для детей, потому что не содержат вредных веществ.

4. Наши книги можно в любой момент купить в Европе и быть уверенными в сроках доставки, а не заказывать из России и ждать неопределенное время или, как поступают многие родители, везти книги из России в чемоданах.

5. Книги Sandermoen Publishing можно заказать в подарок, и мы вышлем их по указанному адресу в подарочной упаковке и с пожеланиями.

 

4.     Доступна ли детская литература для русскоязычных читателей в Швейцарии?

 

 У нас в Цюрихе существовал единственный магазин, где можно было купить русские книги, но недавно он закрылся. Все постепенно переходят на продажи онлайн. Это реалии рынка. Унас тоже есть свой книжный онлайн-магазин www.sandermoenpublishing.com, и все наши книги можно купить на Amazon. Мы выпускаем как бумажные, так и электронные издания, а недавно перешли и к аудио и планируем выпускать целые аудиоспектакли для детей. Все это можно приобрести онлайн.

На мероприятиях для русскоязычных читателей у нас работают выездные книжные киоски.

 

5.     Вы мама подростка. Читает ли ваша дочь и, в частности, на русском?

 

Да, моя дочка читает. Не скажу, что много, но читает. Я постоянно и целенаправленно ее к этому подталкиваю. Само по себе это не происходит. Впрочем, если бы мы жили в России, не думаю, что в этом возрасте (ей почти 15) ситуация была бы другой.

 

6.     Есть ли у неё любимые авторы, пишущие на русском?

 

Любимые авторы моей дочки: А. Пушкин, Г. Остер («Вредные советы»), К. Булычев (вся его серия про Алису), а также автор нашего издательства – наша гордость – Елена Будагашвили.

 

7.     Читаете ли вы книги вместе?

 

Мы читаем вместе очень много. Это наша семейная традиция. Раньше читали длинные книги, сейчас, в связи с поступлением дочки в гимназию, времени на это стало меньше. Чтобы не потерять эту традицию, я все равно нахожу, что почитать вместе. Это могут быть заметки из журналов, главы из книг, и довольно часто я читаю ей вслух рукописи авторов, которые мне присылают, чтобы она высказала свою точку зрения. Моя дочь, мне кажется, ценит то, что я интересуюсь ее мнением относительно того или иного текста.

 

8.     Какие советы вы, как издатель и мама, адресовали бы русскоязычным родителям детей-билингвов для поддержания у детей интереса к литературе и русскому языку?

 

Во-первых, создавать и поддерживать традицию семейных чтений! Это должно стать ритуалом.

Во-вторых, не мучить детей устаревшей литературой, тем, что рекомендуют в российских школах и на которой мы выросли сами. Им это неинтересно.

В-третьих, интересуйтесь новыми авторами, книги которых создают для детей связь с сегодняшней жизнью. Простое правило: возраст героя/героев книги должен совпадать с возрастом вашего ребенка. Желательно также пол, условия и среда обитания. К примеру, моей дочке, проживающей в Швейцарии, не очень интересно читать про девочек ее возраста, живущих в России, а вот про девочек, живущих в Швейцарии или близлежащих европейских странах – да. Мы как раз и выпускаем книги для эмигрантов и их семей.

 

Политика cookie

Этот сайт использует файлы cookie для хранения данных на вашем компьютере.

Вы согласны?