La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

ВТОРОЙ СЕЗОН РУССКО-ФРАНЦУЗСКОГО КОНКУРСА ПЕРЕВОДА ИМЕНИ МИХАИЛА ЯСНОВА

2023-2024 г.


 

Друзья!

 

Второй сезон русско-французского конкурса перевода им. М. Яснова. 

 

2 марта 2024 года были объявлены итоги второго сезона русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова.

 

ПОСМОТРЕТЬ ВИДЕО-ВСТРЕЧУ ЗАКРЫТИЯ КОНКУРСА

 

В 2021 году, по инициативе творческого объединения детских авторов России и ассоциации любителей русскоязычной детской литературы «Буковки», состоялся первый конкурс. «Перспектива» писала о его результатах в октябре 2021 года.

 

К участию в конкурсе приглашались профессиональные и непрофессиональные переводчики, достигшие восемнадцатилетия.

 

В каждой из двух номинаций конкурса, «перевод с русского на французский» и «перевод с французского на русский», конкурсантам было предложено одиннадцать детских стихотворений. В подборку на французском языке вошли произведения таких классиков французской поэзии как Гийом Аполлинэр (Guillaume Apollinaire), Робер Деснос (Robert Desnos), Макс Жакоб (Max Jacob) и Поль Элюар (Paul Eluard). Подборка на русском языке включила в себя стихотворения Саши Чёрного и известных современных поэтов: Александры Ивойловой, Екатерины Каграмановой, Сергея Махотина, Тима Собакина, Виктории Топоноговой, Игоря Шевчука.

 

Необходимо отметить, что планка была поднята высоко! Все отобранные тексты сложны для перевода, редко переводились или не переводились вовсе.

 

Тем не менее, на конкурс поступило 23 заявки и 105 переводов из разных регионов Франции и России. Мы поздравляем всех участников, не побоявшихся сложности представшей перед ними задачи!

 

Серьёзность испытания подтверждает и тот факт, что работы в каждой из номинаций рассматривались компетентными французским (ПОСМОТРЕТЬ) и российским (ПОСМОТРЕТЬ) жюри, в состав которых вошли известные профессиональные переводчики, литераторы и издатели. С французской стороны мы рады назвать имена Одиль Белькеддар (Odile Belkeddar), Софи Бенеш (Sophie Benech), Элен Мела (Hélène Melat), Флориана Вутева (Florian Voutev), Мелани Ракович (Mélanie Rakovitch) и Валентины Чепиги (Valentina Chepiga). В работе российского Жюри приняли участие: Екатерина Белавина, Марина Бородицкая, Александра Василькова, Наталия Волкова, Лилия Газизова и Алина Попова.

 

В номинации «перевод с французского на русский» места распределились следующим образом: 1 место - Елена Савина (Владивосток), 2 место – Татьяна Романова (город Муром, Владимирской области), 3 место – Татьяна Захарова (деревня Жилина, Орловской области). В номинации «перевод с русского на французский»: 1 место – Кароль Ардуан-Туар (Эпернон/Epernon) (Carole Hardouin-Thouard), 2 место -  не присуждено, 3 место – Александра Севенье (Лион/Lyon) (Alexandra Sevenier).

 

Приятно отметить присутствие среди призёров участников первого конкурса. Некоторые из них повысили своё мастерство и заняли лучшие, по сравнению с первым сезоном, места. Речь идёт о Елене Савиной (3е место в 2021 году) и Александре Севенье (5е место в 2021 г.)

 

По традиции, лучшие переводы будут изданы в красочной книге и сборнике ТО ДАР.

 

                           Оргкомитет Конкурса перевода

 

 


 

 

1 й СЕЗОН 2021 г.

РУССКО-ФРАНЦУЗСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА ИМ. М. ЯСНОВА ЗАВЕРШЁН

2 октября 2021 г., в зале торжеств Мэрии 5 округа г. Парижа состоялась церемония закрытия русско-французского конкурса перевода имени Михаила Яснова. Событие было организовано в рамках Салона «Дни русской книги и литературы». Предлагаем Вам презентацию, подготовленную нами к заключительной церемонии (смотреть здесь).

Инициаторы конкурса, Творческое объединение детских авторов России и ассоциация любителей русскоязычной литературы для детей и подростков «Буковки», пригласили к участию в нём профессиональных и непрофессиональных переводчиков достигших 18 лет.

В двух номинациях конкурса, «перевод с русского на французский» и «перевод с французского на русский», конкурсантам было предложено по 15 текстов детских фольклорных стишков и песенок на каждом из языков. Тексты сложные для перевода, редко переводившиеся или не переводившиеся вовсе.

На конкурс поступило 35 заявок и 176 переводов из России, Франции, Германии и Бельгии.

Работы в каждой из номинаций были рассмотрены компетентным французским и российским жюри.

В номинации «перевод с французского на русский» места распределились следующим образом: 1 место - Татьяна Ромашкина (Москва), 2 место – Наталия Волкова(Москва), Михаил Бронштейн(Тихвин) и Рустам Карапетян (Красноярск), 3 место – Елена Савина (Владивосток). В номинации «перевод с русского на французский»: 1 место – Кароль Ардуан-Туар (Эпернон)(Carole Hardouin-Thouard), 2 место -  Валентина Чепига (Страсбург), 3 место – Шарлот Довилье (Париж) (Charlotte Dauvillier).

Лучшие переводы будут опубликованы в красочном сборнике и альманахе «Сверчок». Избранные работы можно будет также прочесть в российском детском журнале «Чиж и ёж».

В ходе церемонии награждения присутствующие смогли прослушать приветственное слово вдовы М. Яснова Аси Петровой (смотреть здесь) и просмотреть весёлый спектакль учеников французской школы города Феодосии (смотреть здесь).

Политика cookie

Этот сайт использует файлы cookie для хранения данных на вашем компьютере.

Вы согласны?