La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

Беседа с преподавателем

 

Анна Шалмель - преподаватель русского языка для билингвов в ассоциации "Теремок" в Нанси. Очень творческий и интересный человек и педагог, Анна согласилась поделиться с нами своей историей, педагогическим опытом и своим отношением к книге. Вот такая содержательная беседа у нас получилась!

 

1.     Анна, расскажите немного о себе. Где Вы учились, как и когда возникло у Вас желание преподавать русский язык?

 

Я родилась и выросла в Санкт-Петербурге, училась в математической, а затем в языковой специализированных школах. Всегда любила читать, обожала уроки литературы, участвовала в школьных театральных постановках, сама организовывала школьные праздники для младших классов. После окончания школы классная руководительница советовала мне поступать в педагогический ВУЗ. Однако, мой выбор дальнейшего образования пал на технический ВУЗ. После окончания ВУЗа я работала по специальности, а потом уехала во Францию, вышла замуж и стала жить в городе Нанси, расположенным на западе Франции, в округе (провинции) Лотарингия. Вскоре на свет появилась моя дочь, и вот тут начался мой тернистый путь к преподаванию. Как и многим мамам, мне казалось, что мой ребенок, конечно, будет двуязычным сразу и легко. Однако ребенок рос, а волшебства двуязычия не происходило. Конечно, она что-то понимала по-русски, иногда отвечала, но говорила в основном по-французски. Вот тут-то и начались мои мучительные поиски учителя, т.к. русских воскресных школ в нашем городе не было. Мы попробовали какие-то группы с песнями и танцами, рисунком и лепкой, встречи по праздникам, занятия индивидуально, но время шло, а чудо все так же не происходило. В тот момент я перестала ждать и стала пытаться анализировать, почему не работают те или иные варианты. Я начала более критично относиться к тому, как я сама разговариваю с дочерью, интересоваться феноменом двуязычия, читать об этом, общаться на форумах с преподавателями, скупила массу книг. Все полученные знания попыталась систематизировать и приступила к спланированным ежедневным занятиям с дочерью. Каждый день мы садились за стол и играли, так казалось моему ребенку, на самом деле, за этими играми стояли совершенно осознанные мои первые педагогические шаги и спланированные уроки. Я стала наблюдать прогресс и успехи у дочери в русском. Позднее в моей жизни произошла встреча, которая очень сильно изменила мои непрофессиональные взгляды на процесс обучения русскому языку. На просторах интернета я познакомилась с директором русской школы в Токио, преподавателем русского языка как родного и иностранного, необыкновенно талантливой и умной Дарьей Куматренко. Сейчас работы Дарьи и ее знаменитые статьи широко известны. Я встречала ее статьи и на странице Вашего конкурса в Фейсбуке, а восемь лет назад мне понадобился не один год, чтобы найти талантливого учителя. После этой встречи в наших домашних уроках многое изменилось. Занятия начали планироваться на несколько месяцев вперед, ставились четкие учебные цели, а способы их достижения стали более понятными. На наших уроках появился хронометр, а результаты занятий четко отслеживались, записывались, анализировались. Так что, когда через год, я посмотрела на графики результатов, то было не удивительно, что ребенок уже хорошо говорил, читал и начал писать. Конечно, такие результаты не могли не оставить равнодушными других, мам и пап. Ко мне стали обращаться с просьбами помочь в обучении чтению, а так же с другими вопросами. Надо сказать, что к тому времени я познакомилась и стала активно принимать участие в проектах, тогда еще совсем молодой семейной русско-французской ассоциации «Теремок», г. Нанси. Здесь я нашла много друзей. Мои коллеги – это мои главные единомышленники. Атмосфера творчества, дружбы и желания поделиться с другими помогает нам реализовывать наши самые смелые педагогические замыслы и проекты.

 

Как вы поняли из вышесказанного и это я хочу еще раз подчеркнуть, я являюсь самоучкой в области преподавания русского языка. В силу личной необходимости я занялась изучением этого вопроса некоторое время назад, опробовав самые разные методики и подходы на своем ребенке. Теперь я с удовольствием делюсь своим опытом с родителями своих учеников, продолжая искать новые, интересные и эффективные методики, которые, как и раньше, я, прежде всего, тестирую (испытываю, опробую) на своей дочери.

 

Хочу отметить, что вот уже несколько лет назад на базе ассоциации «Теремок», я веду занятия, преподаю русский язык. Мы называем наш субботний класс кружком Русского языка, то есть дополнительными занятиями. Несколько лет назад, когда я взялась за проведение уроков, родители учеников четко поставили передо мной задачу – научить детей писать. И вот уже три года подряд все дети участвуют в программе «Единый Детский Международный Диктант». Конечно, обучение письму – это только одна сторона наших занятий, которая обязательно дополнена чтением русской литературы и развитием разговорной речи.

 

2.     В рамках вашей преподавательской деятельности, используете ли Вы книги вообще и детскую литературу в частности?

 

Обязательно и очень активно. Кроме того, мы работаем с книгой не только на уроках русского, но и на других занятиях. В этом году преподаватель рисунка, после интересного опыта участия в вашем конкурсе, выбрала для рисунка басни И.А.Крылова и рассказы А.П.Чехова. А это значит, что на уроках русского мы будем читать эти произведения, говорить о том, что такое мораль в баснях, как строится басня и о баснописцах, сравнивать и анализировать их произведения, вспомним о Лафонтене и Эзопе. В конце года подробно будем разбирать творчество А.П.Чехова, читать «Каштанку» и другие его рассказы.

 

Хочу отметить так же, что подбирая тексты для диктантов, я отдаю предпочтение отрывкам из детских книг, немного рассказываю незнакомый сюжет, пытаюсь заинтересовать и надеюсь, что кто-то, возможно, прочитает книгу полностью. Нашим подросткам нравятся творческие задания, недавно мы работали над началом рассказа А.П.Платонова «Цветок на земле», а потом каждый написал свою литературную версию продолжения рассказа.

 

3.     Используете ли Вы современную русскую детскую литературу?

 

Конечно, зная, что дети отдают предпочтение современной литературе, я стараюсь знакомить их с современными русскими писателями. Однако, отследить достойные новинки, живя здесь, во Франции, иногда бывает затруднительно. В этом случае, очень выручают друзья, живущие в России и рассказывающие о книгах, которые нравятся их детям. Кроме того, я привожу много новых книг, каждый раз, когда возвращаюсь из России после каникул, проведенных там. Я всегда стараюсь выбирать яркие, хорошо иллюстрированные и интересные в оформлении книги. Именно такие книги привлекают внимание детей и подростков в первую очередь. Ведь главное, чтобы ребенок подошел и открыл книгу, заинтересовался, а открыв книгу - захотел прочитать. Конечно, на уроках у нас не всегда хватает времени познакомиться со всеми новинками, но я оставляю книги в свободном доступе на столе, дети могут полистать и взять понравившуюся книгу домой. Так весной этого года любимыми авторами стали – Вера Чаплина и Ирина Пивоварова, а этой осенью я предложила прочитать книги А. Борисовой – Записки для моих потомков, А.Жвалевского и Е. Пастернак – Время всегда хорошее.

 

 4.     Есть ли у вас профессиональные секреты, методики работы с книгой, которыми Вы хотели бы поделиться?

 

Секретов нет, но, с радостью, хочу рассказать о нашем комплексном подходе к работе с детьми и организации субботних занятий, в том числе и по литературе.

Кроме занятий по русскому языку, в ассоциации проводятся занятия по рисованию, истории и музыкальному развитию. Чаще всего все эти занятия объединены одной общей темой. Сейчас, например, ключевой и объединяющей темой всех занятий является история древней Руси. Так, мы беседуем о древней Руси не только на уроках истории, но и на уроках литературы, на которых сейчас мы проходим «Песнь о вещем Олеге». Кроме того, мы затрагиваем эту тему и на наших музыкальных занятиях, знакомя детей с творчеством Н.А.Римского-Корсакова, в частности с его оперой «Снегурочка». Это позволяет нам увеличить время для обсуждения выбранной темы, рассмотреть ее с разных точек зрения, еще раз вернуться и обсудить с детьми сложные моменты. В итоге процесс осознания и закрепления сложного и большого по объему материала значительно упрощается.

Таким образом, мы проводим  логичное продолжение и закрепление общей выбранной темы.

При выборе новых тем преподаватели рисунка, истории, музыки, русского языка вместе планируют уроки, обсуждая структуру занятий. Конечно, такой подход отнимает очень много времени, но результаты нас очень радуют. Именно такой подход позволил нам участвовать в вашем художественном конкурсе. Я думаю, вы заметили, что в работах (на рисунках) детей, выполненных по произведениям И.С.Тургенева, видно не только владение техникой рисунка. В них видно, что дети знакомы с историей, традициями того времени, знают о ремеслах, быте и политике России эпохи И.С.Тургенева. Эти конкурсные работы стали заключительной частью очень большой совместной работы нашего дружного педагогического коллектива и, конечно, родителей. Здесь же я хочу выразить огромную благодарность организаторам конкурса за возможность участвовать в такой интересной и творческой работе. Наши подростки открыли для себя и искренне полюбили тургеневскую литературу. Чтобы не быть голословной, приведу вам рассказ одной мамы. Их семья побывала в Санкт–Петербурге в этом году, и там подросток случайно увидел памятник И.C.Тургеневу. Реакция была мгновенной и ошеломляющей, а радость настолько сильной, что окружающие решили, что ребенок увидел близкого родственника. Так русские классики становятся близкими и знакомыми нашим детям, их книги понятными и любимыми.

 

 5.     Мы знаем, что ваша ассоциация проводила в начале этого года конкурс перевода. Как возникла эта идея?

 

Конкурс стал для нас очень интересным начинанием, а рассказать о нем я предлагаю президенту ассоциации Теремок г.Нанси Эри Елене. Идея конкурса принадлежит ей.

Елена:

Идея организовать конкурс перевода у нас возникла не спонтанно. Дело в том, что вот уже несколько лет подряд мы устраивали праздники поэзии и русского языка, приуроченные ко дню рождения А.С.Пушкина и посвященные в основном его творчеству. На эти праздники приходила не только русскоязычная публика, но и французы, которые изучали русский язык, интересовались русской культурой. Оказалось, что произведения Александра Сергеевича переведены на французский язык очень скупо, т.к. их перевод с сохранением колоритного языка Пушкина и ритма стихов очень сложен. Именно поэтому произведения нашего великого русского гения не так широко известны во Франции. Все это и привело нас к идее организовать конкурс переводов, в котором участники могли БЫ опробовать свои силы и перевести произведения Пушкина. Кроме того, конкурс всегда вызывает интерес у публики, ведь соревноваться любят как дети, так и взрослые.

 

Наш конкурс состоял из двух номинаций: детской и взрослой. Мы предложили сделать художественный перевод произведения А.С. Пушкина,  для детей - отрывка из поэмы «Сказка о царе Салтане», для взрослых на выбор - стихотворения «Цветок» или отрывка из поэмы «Полтава».

 

Одним из самых сложных моментов был выбор текста для перевода. Язык Пушкина сложен для восприятия современной молодежи, я уже не говорю о людях, изучающих русский язык и не являющихся его носителями. Перед нами стояла непростая задача – выбрать произведение, которое могли бы понять и перевести наши французские участники. Но я думаю, что мы с этой задачей справились и прямое тому подтверждение – неожиданно большое количество участников.

 

Мы очень рады, что нам удалось организовать такой конкурс. Для нас это был еще один повод обратиться к творчеству великого поэта, популяризировать его произведения среди французской публики и донести до наших детей хотя бы небольшую часть культурного наследия Пушкина. В этом году мы решили повторить наш успешный опыт и снова организовать конкурс перевода. Так же как и в прошлый раз, мы обратимся к русской классике, однако, в этом году конкурс перевода будет посвящен творчеству другого русского писателя. Мы также надеемся, что, как и в прошлый раз, нас поддержат наши партнеры из французско-русской ассоциации «Центр Пушкин» (г. Нанси) и партнеры с кафедры французского языка Гидрометеологического университета г. Санкт-Петербурга.

 

6.     Расскажите об интересных моментах этого замечательного опыта.

 

Интересных моментов было немало. Например, мне запомнился момент, когда я получила письмо на превосходном русском языке от француза - руководителя хора, который выступал у нас на заключительной части конкурса. Оказывается, много лет назад он работал учителем русского языка.

 

Еще один интересный момент был, когда мы искали людей, чтобы пригласить их стать членами жюри. Оказалось, что двое членов жюри, француженки, уже много лет живут и работают в России. И им нравится работать у нас, нравится углублять и изучать тонкости нашего языка, нравится наша культура.

 

В заключении хочу сказать, что наш конкурс выявил неподдельный интерес к русскому языку и русской культуре среди французской публики. Это замечательно, мы будем рады и в дальнейшем делится нашим богатством с нашими детьми и французскими друзьями.

 

7.     Каковы ваши литературные предпочтения как преподавателя и как мамы?

 

В классе мы стараемся разбирать русские классические произведения, т.к. знакомство с русской классикой является нашим приоритетным направлением. Кроме того, возможно, что для современной молодежи прочитать классику интереснее и проще вместе, тут же можно обсудить какие-либо непонятные или волнующие моменты, высказать свое мнение. На занятиях это чтение не превращается в скучное и непонятное, а иногда и сложное для восприятия, оно не пугает детей и родителей. С другой стороны, уровень русского языка некоторых детей не позволяет им самостоятельно прочитать и понять такие произведения как «Песнь о вещем Олеге» или «Руслан и Людмила», поэтому, еще раз подчеркну это, наша задача - объяснять и разбираться вместе с детьми. В классе мои предпочтения остаются на стороне классиков: А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, А.П.Чехова, И.С.Тургенева и других писателей школьной программы.

 

Для домашнего чтения я очень рекомендую серию интерактивных книг издательства Лабиринт-пресс. Здесь вы найдете произведения иностранных классиков и книги по истории. Книги со вкладками, игрушками, чтение с ними станет настоящим путешествием в историю, вас ждет множество открытий и сюрпризов. Готовить уроки по этим книгам очень интересно.

 

8.     Что читают ваши дети?

 

Здесь я очень ведома и следую вкусам ребенка. Активным читателем моя дочь стала всего два года назад, а активным читателем книг на русском языке она только становится, мне очень хочется помочь ей в этом и, пока, она не готова к критике некоторых современных бестселлеров. Она сама выбирает книги. Мы стараемся покупать их в русских книжных магазинах, где можно полистать книги. Конечно, надо учитывать уровень языка, текст должен быть понятен. Я просматриваю текст перед покупкой, но только с точки зрения доступности для ее уровня, другая критика ее не интересует. Этим летом для самостоятельного чтения она выбрала книги Роальда Даля и книги, написанные по мотивам популярных подростковых сериалов фэнтези, книги в основном переводные. Это ее выбор, для меня он иногда очень спорный, но это ее пристрастия и в чтении на французском языке. Эти книги она читает самостоятельно, а я, с радостью, участвую в обсуждении и слушаю ее впечатление о прочитанном.

 

А для нашего совместного чтения, которое было всегда в нашем расписании, книги помогаю выбирать я. В этом году это будут книги вышепредставленного издательства Лабиринт-пресс: Артур Конан Дойль - «Рассказы о Шерлоке Холмсе» и Р.Л.Стивенсон –«Остров сокровищ». Кроме того мы возьмем Оскар Уайльда – сказки, Джеймса Крюса -  «Тим Талер или проданный смех», Фазиль Искандер – «Тринадцатый подвиг Геракла», К.Г.Паустовского – «Рассказы и сказки». И, конечно, ставшие любимыми, книги современных белорусских писателей - Е.Пастернак, А.Жвалевского. Надеюсь, в следующем году книги этих писателей будут в первой части списка, для самостоятельного чтения.

 

9.     Каковы ваши планы на будущее? Есть ли в них место планам литературным?

 

Планы связаны с нашими проектами в ассоциации. Конечно, это второй конкурс перевода, работа над организацией конкурса в самом разгаре. Выбор писателя для взрослого перевода уже сделан. На детский перевод хочется выбрать современного Российского писателя. Думаю, это будет еще одна возможность поработать в классе над новой книгой и познакомиться с новым автором. Может быть, мы предложим на выбор участников произведения нескольких писателей. В любом случае конкурс будет интересным и образовательным.

 

В планах музыкальных занятий рассмотреть оперы «Князь Игорь» и «Борис Годунов». А это значит, что нам вместе с нашими детьми предстоит окунуться в «Повесть временных лет» и познакомится с драматической повестью А.С.Пушкина «Борис Годуов».

 

Очень много наших мероприятий будет обращено к младшей группе( 4-5 лет ), которая была организована в этом году моей коллегой Натальей Савельевой. Темой новогоднего праздника будет знакомство с русскими народными сказками.

 

В заключении я бы хотела пригласить всех желающих принять участие в нашем втором конкурсе переводов (условия будут вскоре объявлены и разосланы нашим коллегам из других ассоциаций), а также пригласить на наши детские и взрослые мероприятия, объявления о которых будут выкладываться на нашей страничке Фэйсбука https//www.facebook.com/teremoknancy/.

Политика cookie

Этот сайт использует файлы cookie для хранения данных на вашем компьютере.

Вы согласны?