La version de votre navigateur est obsolète. Nous vous recommandons vivement d'actualiser votre navigateur vers la dernière version.

Беседа с преподавателем

 

Анастасия Иванова - преподаватель русского языка. Более шестнадцати лет обучает она     русскому языку детей-билингвов в Литве, Франции и Люксембурге. Анастасия согласилась поделиться с «Буковками» и нашими читателями своим опытом преподавателя, читателя и мамы.

 

- Анастасия, как и когда Вы пришли к преподавательской деятельности?

 

- Что касается преподавательской деятельности, то дорога к ней у меня была неоднозначная... Я родилась в Литве, мое отрочество проходило на фоне важных государственных событий, мой родной язык не был мягко говоря популярным. Тем не менее так сложилось, что я поступила в Вильнюсский Педагогический Университет на факультет славистики, а через год выбрала вторую специальность: литовская филология. Параллельное изучение двух языков, итоговая работа по сравнению литовских и русских деепричастий дало мне понять, насколько интересной деятельностью я занимаюсь! По окончании университета вторая специальность стала основной, - почти десять лет преподавала русским детям литовский язык, несколько лет - русский язык как родной и как иностранный. Моей основной аудиторией были гимназисты.

 

После переезда во Францию, в 2011 году, основным занятием стало преподавание русского языка детям от 3 лет. Совершенно другой возраст учащихся, другие условия. Объединяет их один ключевой момент- билингвизм.

 

- Используете ли Вы в вашей деятельности художественную литературу? Если «да», то как?

 

- За время моей педагогической деятельности я создала немало тестов на основе текстов художественных произведений. В подобном подходе преследовала две цели: ознакомление с художественными произведениями и обучение грамматике, морфологии, словоообразованию и т.д. Поскольку далеко не все подростки, юноши и девушки (а моя аудитория в последние годы преподавания в Литве - 15-18-летние) любили читать, метод использования художественного текста на уроках языка прекрасно работал. 

 

Что касается моей франко-русской аудитории, и тут художественный текст становится великим помощником в подготовке материала для занятий по развитию речи, чтению, письму.

 

- Не хотите ли Вы поделиться вашими подходами?

 

- Для того, чтобы стимулирование чтения не пришло в тупик, не вызвало реакции отторжения,  необходимо следовать интересам ребенка, во-первых, во-вторых, предлагать прочитать один из нескольких текстов ( у ребенка не будет впечатления, что его заставляют читать, он будет уверен, что сделал выбор сам). После прочтения выбранного он может прочитать невыбранное прежде. 

 

Нет нечитающих и не желающих читать, есть плохие методы.

 

- Стоит ли родителям настаивать на том, чтобы ребенок читал, и читал по-русски?

 

- Настаивать читать ни на каком языке не стоит ни в коем случае. Желание читать у ребенка необходимо "вырастить", для этого взрослым следует запастись терпением. Во-первых, дети не должны ощутить и тонкого намека на то, что самому взрослому неинтересно совместное чтение, а если же он вместе с увлеченным взрослым погружается в этот процесс- это ключ к успеху. И никто не отменял модель примера. Как сказал французский писатель Жозеф Жубер " Детям нужны не поучения, а примеры". К этому хотела бы еще добавить одну простую истину ( как-то тут на днях с одной мамой анализировали, почему ее ребенок не хочет читать совсем, - хочет смотреть телевизор, мамин телефон и планшет. Я спрашиваю у мамы ребенка, читала ли она сама ему книги- " Нет!" Она включала аудио книги и ребенок слушал голос чужой тёти. Читает ли мама бумажные книги? -" Нет, нет на это времени". Так чего же тогда мы ждем от ребёнка?!

Ребёнок родился и он всему учится: как он научился ползать, брать игрушки, ходить, говорить, так он учится и читать. Ребенок не может придумать мир - он живет в том мире, который создают для него в первую очередь родители, а не детский сад, школа и т.д. Какую модель мы ему покажем, такая модель и построится в его голове. Во всяком случае в детстве...

 

- Какие книги и каких авторов посоветовали бы Вы читать детям различных языковых уровней и возрастов?

 

- Следует подчеркнуть, что художественный русский язык довольно сложный. На любом уровне необходимо объяснять значение многих слов и выражений. Конечно, тем самым это обогащает словарный запас, но и отталкивает ребенка, поскольку он не понимает содержания, тем самым и теряет интерес. Поэтому, погружали бы мы дошколят в мир русской сказки, читали бы ли мы детям рассказы о животных и природе, необходимо найти правильную методику, которая будет способствовать успеху в изучении русского языка.

 

Для дошколят  я с большим успехом использую тексты сказок Сутеева, Ушинского, Остера, Л. Толстого, русские народные сказки о животных,  безусловно малые формы фольклора: потешки, песенки, прибаутки.

 

Детям более старшего возраста: Успенский ,, Крокодил Гена и его друзья", Н. Носов " Живая шляпа. Рассказы", В. Драгунский"Денискины рассказы", А.Волков " Волшебник  Изумрудного города", А.Барто, Баруздин, Медведев, Маршак, Успенский, Бианки.

 

Для детей 10-12 лет и старше рекомендовала бы Гаршина "Сказка о жабе и розе", Каминского, В.Голявкина, И.А.Крылова, Аверченко, В.Токареву, Л.Улицкую, Левина, Захондера, Л.Петрушевскую, Алексина, Полевого, Погодина, Воскресенскую, М.Зощенко, Железникова, Пантелеева, Ф.Искандера, Сладкова, Пришвина, Прокофьева. Далее, безусловно, идет русская классическая литература, перечислять не стану...

 

Для меня как для педагога важен не только методический момент в преподавании языка, но и воспитательный, основанный на ценностном восприятии мира и окружающих, формирующий не ложную, а настоящую систему ценностей. Именно поэтому отношение к текстам избирательное, неоднозначное. 

 

- Существуют ли, на Ваш взгляд, хрестоматии, которые могли бы помочь детям в лучшем освоении русского языка?

 

- Скажу совершенно честно: до сих пор не использовала ни одной хрестоматии, хотя их создается огромное количество, для всех возрастов школьников. Для дошкольников и детей младшего школьного возраста хрестоматии очень удобны: произведения не объёмны, а для старших школьников они служат скорее как ориентир в чтении. С другой стороны в хрестоматии входят произведения, которые понятны для носителей языка, поэтому в любом случае для русских детей, живущих за рубежом, произведения избирательны. Здесь надо учитывать, безусловно,  уровень знания языка, возраст ребёнка. 

 

Любимые книга детства... Тут я слишком консервативна. Почти Все из вышеперечисленного. Обожала читать стихи, учить их наизусть( Барто, Маршак, Захондер, Чуковский и многие другие) Очень любила читать рассказы о животных (Чарушин, Толстой, Пришвин), о человеке и природе (Аксаков, Паустовский, Тургенев и непревзойденный "Бежин луг", Некрасов, Лермонтов, однозначно великий Пушкин) . Картина неполная, поскольку сейчас мы не говорим о не менее любимой и ценной зарубежной литературе. 

 

Но если у меня спрашивают о самых любимых произведениях, то я выстраиваю их так: "Алиса в стране чудес", "Доктор Живаго", " Евгений Онегин".

 

- Читаете ли Вы вашему малышу книжки вашего детства? Есть ли у него свои литературные предпочтения?

 

- Моему малышу 8 месяцев, из моих уст он слышит колыбельные, потешки, прибаутки, отрывки из стихов Чуковского, Маршака, Барто.

Он обожает слушать и эмоционально откликается.  Безусловно и в скором и более далеком будущем буду читать ему книги своего детства ( и многие другие), стараться привить любовь к чтению, к родной речи.

 

- Какие мероприятия, связанные с русскоязычной книгой могли бы, на ваш взгляд, быть полезны русскоязычным детям и родителям живущим во Франции?

 

- Что касается мероприятий, связанных с книгой, полезным может быть что угодно: от совместных походов в книжный магазин и выбора ребенком книги, выставки книг, обмены книгами, литературные встречи, конкурсы выразительного чтения и так далее. Тут важна систематичность, живое общение.   

 

Мы благодарим Анастасию Иванову за беседу и надеемся на ваши отклики и вопросы.